جنجال درباره معادل «کلینشیت»؛ بگوییم «گل پاک» یا «مهر و موم» – تابناک
[ad_1]
نکته جالب این است که ترجمه فارسی «کلین شیت» بدون مشورت فرهنگستان زبان فارسی انجام شده است.
به گزارش «تابناک»، اولین باری که واژه کلین شیت در فوتبال ایران مطرح شد به لطف برنامه تلویزیونی نود و گزارشگران فوتبال در دهه 80 و 90 بود.
کلمه کلین شیت تا به حال ارزش خاصی دارد و تقریباً همه فوتبالیست های ایران به تعداد دفعاتی که دروازه بان گل نزده است از کلین شیت استفاده می کنند اما به هر حال کلمه لاتین و واردتی است و طبیعی است که زبان فارسی آکادمی نیز به دنبال جایگزینی برای کلمه be است
بدیهی است که این عدد برای دوستان شبکه سه چندان خوشایند نبود و بنابراین ترکیب جایگزین خلق الصاحی برای کلین شیت را در برنامه ورزشی شبکه سه دیدیم، اما انتخاب این ترکیب عجیب به نظر می رسید!
برنامه گزارش ورزشی به جای کلین شیت از ترکیب «مهر و موم» استفاده می کند که بسیار عجیب و غیرقابل هضم است. وقتی روابط عمومی این سازمان با تماس دیکشنری و زبان فارسی، ماجرا را عجیبتر میکند، اعلام کرد که کلمه «سفر پاک» معادل فارسی دارد و با بررسی سایت میتوان آن را پیدا کرد.
سایت فوتبال نوشت: با جستجو در سایت فرهنگستان فرهنگستان و زبان فارسی متوجه شدیم که کلمه کلین شیت معادل سازی شده و معادل فارسی آن گلپاک است. عجیب است که چرا صداوسیما از کلمه مهر استفاده می کند و شاید بتوان آن را به انتشار ویروسی در فضای مجازی ربط داد. البته ترکیب کلین شیت خیلی بهتر از ترکیب مهر است چون دروازه بانی که گل نمی زند دروازه را تمیز نگه می دارد اما مهر یا چیزی شبیه مهر نمی کند!
از این به بعد می گوییم یک دروازه بان چهار بار دروازه اش را «پاک کرده»! مطمئناً ترکیب «مهر» محبوب نخواهد بود و تنها به عنوان یک ایده ضعیف باقی خواهد ماند که یکی دو روز دیگر در فضای مجازی پخش خواهد شد!
[ad_2]